在考研英语中,由于长难句的理解分析能力影响到各个题型的解题,所以不容小觑,是考研莘莘学子们不得不攻克的一关,在这里,我们以2020年英语二第一篇阅读文章的长难句为例为大家进行仔细分析,一起来看一下吧~
“Rats have been shown to engage in multiple forms of reciprocal help and cooperation ,including what is referred to as direct reciprocity where a rat will help another rat that has previously helped them,”says Quinn.
首先,让我们先来分析一下这个句子的句子结构:
该句的主句正常结构应该是 Quinn says+整个引用的引语作宾语,表示Quinn这个人说话的内容。
其中引语中的宾语部分是整个句子的重难点内容,在这里我们主要分析一下,句子的主干部分为Rats have been shown to engage in multiple forms of reciprocal help and cooperation. Rats为主语,have been shown为谓语,to engage in multiple forms为to do 短语做宾语,其后的reciprocal help and cooperation为of短语做定于,修饰multiple forms。
本部分的翻译为:调查研究表明(此部分为shown的补充翻译,如果只译成“表明”会语义不完整),老鼠会参与到多种形式的互助及合作中。
后面including部分为进一步举例说明,其中包括一个what引导的宾语从句和两个定语从句,我们分别来看一下:
宾语从句what is referred to as direct reciprocity,其中what为从属连词,表示:其中包括被称为“直接互助”的行为;
定语从句①:where a rat will help another rat,其中where为从属连词,从句修饰direct reciprocity,表示“在这种直接的互助行为之中,老鼠会帮助另一只老鼠”;
定语从句②:that has previously helped them,其中that为从属连词,从句修饰another rat,表示“这个另一只老鼠是之前帮助过他们的老鼠”。
整个including部分的翻译为:其中包括被称为“直接互助”的行为,在这种直接的互助行为之中,老鼠会帮助另一只曾经帮助过自己的老鼠。
整句翻译:调查研究表明,老鼠会参与到多种形式的互助及合作中,其中包括被称为“直接互助”的行为,在这种直接的互助行为之中,老鼠会帮助另一只曾经帮助过自己的老鼠。
整合起来就是整个这个句子的结构分析与翻译,其实整句的结构并不复杂,其中对于个别单词及短语的识别(包括:reciprocity,to engage in,be referred to)成为小伙伴们理解本句的关键,大家只要掌握识别各种从句的方法,即可对于句中成分很好的识别及翻译。