一、考核要求
《翻译基础(英语)》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,旨在全面考查考生的英汉互译实践能力,评估其是否具备进入MTI学习阶段的翻译水平。具体考核要求如下:
1.翻译技能:考生需具备扎实的英汉、汉英双向翻译能力,能够在特定语境下准确进行语言转换。译文要求忠实原文,语言流畅,用词恰当,表达清晰。
2.文化与背景知识:考生需具备中英文化常识,了解政治、经济、法律等领域的基础知识和术语,具备跨文化意识与跨文化交际能力,能够在翻译过程中合理处理文化差异。
3.语言基础:考生需掌握英、汉双语的基础词汇、语法、句法结构。能够准确识别并翻译常用术语和专业词汇,具备较强的语法应用能力和词汇运用能力。
二、考核评价目标
本考试旨在全面评估考生在实际翻译场景中的综合应用能力,具体目标如下:
1.跨文化知识储备:考生应具备一定的中英文化知识,特别是在政治、经济、法律等领域的背景知识。这些知识有助于考生在翻译过程中准确理解原文的文化内涵,并能够在跨文化语境中恰当地进行表达和转换。
2.语言基础能力:考生需具备扎实的英汉双语语言基本功,能够准确理解源语的词汇、语法、句式及文化内涵,并在译文中做到准确、流畅地表达。这包括对词语的正确选择、句子结构的优化,以及文体风格的适应。
3.双向翻译能力:考生应具备较强的英汉、汉英双向翻译能力,能够根据不同翻译任务的需求,灵活应对各种语言和文化挑战。在翻译过程中,考生应展示出对源语和目标语文化的深刻理解,并通过语言的转换确保译文的准确性、连贯性和自然流畅性。
三、考试方法和考试时间
考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
四、考核内容
本考试采取客观题与主观题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,着重评估考生的英汉、汉英双向翻译能力。考试共分为两个部分:词语翻译和英汉段落或篇章互译。总分150分。具体内容如下表所示:
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号考试内容题型题量分值答题安排(分钟)
Ⅰ词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530
II段落或篇章翻译英译汉两段或一篇文章,250-350个单词6060
汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字6060
共计——————150180
具体要求如下:
I. 词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词,重点考查考生对词汇及其对应表达的掌握情况。
2.题型
(1)英译汉:考生需将15个英文术语、缩略语或专有名词准确翻译成中文。
(2)汉译英:考生需将15个中文术语、缩略语或专有名词准确翻译成英文。
本部分共计30个词汇或术语,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 段落或篇章翻译
1.考试要求
考生需具备英汉互译的基本技巧,能够理解不同语言文化背景下的文本,译文需忠实原文,无明显误译、漏译。译文要求语法正确、用词准确,表达流畅。
2.题型
(1)英译汉:考生需翻译一篇250-350个单词的英文段落或文章,考查其在专业背景下的英译汉能力。
(2)汉译英:考生需翻译一篇150-250个汉字的中文段落或文章,考查其汉译英的准确性及表达流畅性。
英译汉和汉译英各60分,总分120分。考试时间为120分钟。
五、参考书目
1.何刚强. 《笔译理论与技巧》. 外语教学与研究出版社,2009.
2.徐晓梅,朱建新. 《英汉汉英实用翻译教程》. 东南大学出版社,2013.(审核/雒国庆 王娟 责编/余慧)
原标题:外国语学院2025年翻译硕士专业学位研究生《翻译基础(英语)》考试大纲 (科目代码:357)
文章来源:https://wgyxy.nxnu.edu.cn/info/1079/6608.htm