Ⅰ考试目标:
主要考察学生运用相关翻译技巧进行英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
Ⅱ考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
1. 词语翻译(30 分) 、
(1). 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词,主要涵盖食品词汇翻译、热门词汇翻译及译论概念翻译等。
(2). 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英短语的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
该部分考试时间为 60 分钟。
2. 英汉互译(120 分)
(1). 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力:掌握散文、小说等文体的语言特征及翻译技巧;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时 150-250 个汉字。
(2). 题型
要求考生运用翻译技巧较为准确地翻译出所给的句子和篇章。 句子翻译 10 个:英译汉和汉译英各 5 个。每个 2 分,共 20 分。 篇章翻译 2 篇:英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉字。每篇50 分,共 100 分。
该部分考试时间为 120 分钟。
Ⅲ试题形式与结构:
1. 词语翻译(30 分):英译汉(15 分)和汉译英(15 分)
2. 句子翻译(20 分):英译汉(10 分)和汉译英(10 分)
3. 篇章翻译(100 分):英译汉(50 分)和汉译英(50 分)
Ⅳ参考教材:
《英译中国散文选(一)》,张培基,上海外语出版社,2007.
《英国散文名篇欣赏》(第二版),杨自伍编著,上海外语教育出版社,2016.
《英译汉教程》,连淑能,高等教育出版社,2009.