学科、专业名称:翻译硕士(英语笔译)
复试科目名称:《英汉互译》
考试大纲:
一、 考试目的
全日制翻译硕士专业学位研究生复试是对经过初试在总分及各科测试分数已达到国家统招要求考生进行的水平选拔考试,目的是考查拟录用考生英汉互译能力是否达到MTI的学习水平。进入复试的考生按照一定的比例,进行差额选拔。
二、 考试性质及范围
复试是对通过初试考生的第二次选拔考试,综合考查学生英、汉两种语言互译能力,既有对考生英、汉两种语言字、词、句、段、篇章翻译准确性的考查,又有对英、汉互译基本技巧、方法、能力的判断。
三、 考试基本要求
1. 具备一定的英、汉文化素养、语言文字基本知识和基本技能。
2. 具备一定水平的听辨理解能力。
3. 具备较强的英、汉互译能力。
四、 考试形式
主观题与客观题相结合,对考生听辨理解能力和英汉互译能力进行综合考查。
五、 考试内容:
考试内容包括三个部分:听辨理解、英译汉、汉译英,每部分分数为20分、40分、40分。
I. 听辨理解
1. 要求:
具备一定水平的英语听辨理解能力,能听懂有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道或者讲座,并对听力内容的主旨思想与细节信息具有一定的听辨与解决问题的能力。
2. 题型:
主要题型为填空题和选择题,填空题设计的目的是考查考生的听辨理解和择要速记的能力;选择题设计目的是考查考生对对话、段落、报道性篇章主旨内容的听辨、理解以及细节信息的把握和解决问题的能力。
听力原文的选材广泛,体裁多样,体现时代性、实用性。
II. 英译汉
1. 要求
了解在一定文化背景下,英语词汇的内涵语义和外延语义;对英语词汇中固定搭配、习惯用法的掌握以及巧妙的翻译;对英语一些特殊句法结构的掌握以及正确的翻译;对篇章、段落主旨内容、作者态度、所隐含信息的准确理解和通达翻译。
2. 题型
英译汉段落2个,或者篇章1篇,总单词数在300左右。
III. 汉译英
1. 要求
了解掌握中国文化背景下的一些专有名词、术语的准确翻译;对汉语表达中的一些特殊词汇的语义能找到准确的英语对应词;能够灵活处理汉、英翻译中句法结构和特点上的差异;对篇章、段落主旨内容、作者态度、所隐含信息的准确理解和通达翻译。
2. 题型
汉译英段落2个,或者篇章1篇,总字数在300左右。
《英汉互译》考试内容一览表...更多内容详见官网
原标题:【招生】内蒙古农业大学2023年招收攻读硕士学位研究生招生简章
文章来源:https://yjsy.imau.edu.cn/info/1030/4429.htm