一.考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.日汉互译
1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;
译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时350-500个日语字汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为350-500个日语字,汉译日为150-250汉字,各占60分。
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间 | |
1 | 词语翻译 | 日译汉 | 15个日文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 |
汉译日 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 日汉互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章,350-500个日语字 | 60 | 60 |
汉译日 | 两段或一篇文章,150-250个汉字 | 60 | 60 | ||
共计 | 150 | 180 |